Как самостоятельно проверить качество перевода текста?

Для успешного развития бизнеса с зарубежными партнерами необходима качественная подготовка документов. Письменный перевод различных соглашений, сопроводительных документов, инструкций и иных бумаг требует высокого уровня качества. Эти требования возрастают в случае определенной специфики перевода. К примеру, при работе с юридическими формулировками, техническими описаниями, медицинскими заключениями.

 Ожидания и реальность

Существуют различные критерии и стандарты, по которым проверяется качество переведенного текста. Основными показателями выделяют:

  • точность, ясность и последовательность изложения – смысл оригинала должен передаваться без искажений, с соблюдением искомой формы и логики, не допускается лишних вставок, исключая комментарии от переводчика для специфических терминов и формулировок;

  • стилистика также должна сохраняться в соответствии с оригиналом, для научной или технической статьи важны сухость и последовательность изложения, для художественного описания – атмосфера, созданная автором;

  • единство терминологии – на протяжении всего документа должны применяться одинаковые термины, соответствующие оригинальному значению, это правило относится к формулировкам и устойчивым выражениям, принятым в соответствующей сфере.

На практике проверить все эти нюансы может только специалист, отлично владеющий соответствующими языками и разбирающийся в тематике текста. Найти такого не всегда представляется возможным, поэтому перевод документов следует доверять специализированным фирмам, работа которой гарантируется опытом и репутацией.

Самостоятельная проверка

Самостоятельно проверить качество переведенного материала можно следующими способами:

  • привлечь специалиста со знаниями в соответствующей сфере – даже не зная языка оригинала он сможет сразу сказать, насколько адекватно выглядит полученный текст, также он укажет на устойчивые обороты и выражения, которые использовались или не использовались в документе;

  • привлечь нескольких независимых специалистов – такой способ подходит также и для выбора бюро переводов для постоянного сотрудничества, можно заказать у нескольких фирм один и тот же текст и оценить, какой вариант будет более оптимальным;

  • выучить соответствующий язык – не самый простой способ, однако в случае, если в данной сфере с данной страной предполагается долгосрочное сотрудничество, такой вариант может быть полезным и позволит самостоятельно оценивать качество подготовленных документов.

Обращают внимание и на внешнее оформление. Соблюдение правил, соответствие оригиналу, отсутствие ошибок и неточностей – все это косвенно говорит и о качестве содержимого.