Стратегия перевода

Перевод представляет собой творческий процесс, во время которого проявляется индивидуальность переводчика. Несмотря на тот факт, что лингвист является ретранслятором информации, он все равно привносит в материал частичку себя. Следует понимать, что одно из условий качественного перевода – грамотная стратегия и подход к работе.

 

Это понимание приходит с опытом. С каждым новым текстом лингвист оттачивает навыки и вырабатывает индивидуальный подход к своим обязанностям. Но при этом есть определенный свод правил, руководствуясь которым легко упростить себе задачу. Первоначальный этап – ознакомление с материалом. В процессе чтения переводчик анализирует текст, выделяет термины и определяется с методикой. Вообще говоря, специалист оценивает оригинал как единое целое.

Нередко возникают ситуации, когда в процессе работы приходит осознание того факта, что где-то ранее были допущены ошибки. Соответственно, нужно вернуться назад для того чтобы их исправить.

Очевидно, что каждый текст имеет смысловую основу. Однако при детальном анализе выделяются слова, которые можно по-разному трактовать. Довольно часто их значение зависит от контекста, в котором они употребляются.

Чтобы лингвист справился со своими обязанностями на достойном уровне, ему нужно выполнить следующие действия: понять общий смысл оригинала, распознать значение отдельных слов и обязательно обратить внимание на контекст. В результате чего проще определиться со стратегией.

Приступая к работе

Предварительный анализ материала позволяет ответить на несколько важных вопросов. Например, определить жанр и стиль текста. В зависимости от тематики используется определенный способ изложения информации. Подобные требования нужно учесть и при переводе. Важно классифицировать материал. Каждый текст содержит главную, уточняющую и дополнительную часть. Иногда определенные фрагменты повторяются в документе. Например, в уставах организаций.

Доминанта – главная информационная основа текста. Поэтому в переводе ее присутствие обязательно. При анализе важно отделить синтаксическую часть от смысловой основы. Что касается художественной литературы, здесь допустимы некоторые отклонения, поскольку первоочередная задача – донести авторскую мысль и передать атмосферу произведения.

Вывод

Только опытный и квалифицированный переводчик способен обеспечить качественный результат. Поэтому люди предпочитают доверять проверенным исполнителям. Сотрудничая с агентствами и бюро переводов.